>>
|
No. 40801
[Edit]
For archival reasons, I've been going back over past subs back from when groups such as ddy were more active (and you could usually expect to see alternate subs for seasons). I think my general conclusion is that people have no idea how to evaluate anything
A decent chunk of sub groups just repackaged official subs with minor (but nonetheless positive) edits, and they get worshipped like they're the second coming of christ when the effort involved is about an hour's work. On the other hand you have some subgroups that put in an immense amount of effort with their subs and somehow end up getting pissed on (GG's joshiraku subs are my go-to example. I have no idea what they did to receive so much heat, those aren't low-effort subs considering they included both out-of-band TL notes and inline comments in the ass file). Then you have the groups that decide that "real" translations shouldn't make any reference to japanese terms at all, and so will mercilessly strip off any foreign word (sensei? No that's your "bossman". Yakuza? Nope, "gangster"). [*]
[*] Maybe someday given unbounded time I'll go back and re-edit the translations for my favorite shows. Sabagebu and Flying Witch are good low hanging fruit here, Anime-Koi did a pretty decent job on most of the lines (actually brining it closer to the original JP clause order) but missed on a few others which were worse than the original. And flying-witch had two separate groups (other than the official) make a pass, that'll surely be a fun diff party!
Probably the most annoying thing is that releases don't document the general changes they made, and most people aren't going to bother diffing subs so that's how these cargo cults develop (as an example, the commie subs for Yuyushiki are excessively demonized when as I think I might have written somewhere before they ultimately fixed a few isolated bad word translations, stripped honorifics, and maybe clobbered 1 [honorific-related] joke in total, which while not good is also not the order-of-magnitude fuckup you'd expect from hearing crowd sentiment).
As for localized vs. unlocalized, I think it's a false dichotomy. Unless you're translating poetry in 80% of cases you can usually do a literal translation p
Message too long. Click here to view the full text.
|