>>
|
No. 35748
[Edit]
File
162293942177.jpg
- (383.76KB
, 1558x1400
, 914899a4acd2018014ea301f4f5c9ed47e184040.jpg
)
I reread the novel but in Japanese this time. I noticed some differences between it and the Tokyopop translation.
Satou's hikikomori song lyrics use the old kana orthography, e.g. ใใใ is written as ใใต. Likewise, later in the novel, "tetsuhou" was actually written as ใฆใคใฏใ. This doesn't really come across in the translation.
When Yamazaki is drunkenly rambling about Nanako, he first uses "boku" but then corrects himself by saying, "iya, kono ore ga," which is lost in translation, where he just says, "I... I," making it sound like he's merely hesitating or stuttering.
There's a part where Satou is describing what he thinks Misaki will say and do to him in response to his actions by the elementary school. In doing so, he quotes or paraphrases the Bible and refers to what is supposedly the corresponding verse, but he gets the first two references wrong. For some reason, the way it's wrong differs between the Japanese text and the translation, and the translation quotes a different verse for the second one. I wonder why.
>็ฅใฏใในใฆใฎ็ฝชใ็ฅใฃใฆใใ๏ผ๏ผใซใซใ18:18๏ผ
Luke 18:18 has nothing to do with the quote.
>ใฟๅญใซๅพใใชใ่
ใฏๅฝใ่ฆใชใ๏ผ๏ผใจใใใ3:16๏ผ
He refers to John 3:16, but the text is more in line with John 3:36.
>The Lord knows all your sins!
The endnote refers to John 3:20, but that verse doesn't really have anything to do with the quote.
>For if our heart condemns us, God is greater than our heart and knoweth all things
The endnote refers to John 3:36, but the text used here is actually pretty much 1 John 3:20.
Message too long. Click here to view the full text.
|