>>
|
No. 36956
[Edit]
>>36953
Video notes: Seems like crunchyroll has censored audio and fog censored video. B-global has censored video. Be sure to look for videos that explicitly say uncensored, or use a JP broadcast rip.
Sub notes:
I will exclude the "Quickie" subs for this since I doubt those will continue to be made going forward. From what I could find, these are the possible subs you can use:
* Stock CR
* B-Global
* "Okay-Subs" (derived from CR, has typesetting and minor script corrections)
Aside from typesetting, the script diffs between stock CR and okay-subs seem minor. "Okay-Subs" has removed explicit linebreaks, allowing .ass rendering algorithm to reflow as it sees fit. (I think explicit linebreaks are always better, since you usually want to break on a comma or natural pause.)
One "Ew..." got changed to "Seriously?",
>Ugh, Mihari must have left her own \N clothes here instead of mine.
changed to
>Oh, that silly Mihari. She must've left her own clothes here instead of mine.
But other than that, the main value add of this sub would be for typesetting rather than script modifications it seems.
* Anon Subs found on 4chan, not posted to nyaa. According to him
>Like 1/5th of the lines got some kind of touchup or alteration to match the original dialogue better and remove le funny gamer shit. Stuff like the episode title has been fixed to better match the Japanese double entendre. Not much point in posting a tiny .ass file in torrent form when the raws are going to be seeded far better in their original format, plus I'd like to keep things open for revisions in case I fuck something up since I'm not exactly amazing at this and am open to feedback. I will try to keep the old links around on future posts if I continue doing this. Or maybe I could make a mega folder or something, I've never really done that before.
See https://desuarchive.org/a/thread/247287957/#q247301367 for the download of that
From analysis, anon-subs are derived from CR.
---
TL shootout:(Note that I haven't watched the episode yet, so I can only comment on what's presented)
CR
>an avid eroge gamer and self-sufficient \N home security officer.
>Just a little drop in your drink.
>An unemployed, good-for-nothing shut-in.
>Not to mention, you're addicted \N to those gross video games.
>Wow, so you went with the sports bra?
>It really suits you.
>My little sister is a talented person.
>You might even say too talented.
>What's wrong?
>It hurts.
>What does?
>My nipples.
>Why aren't you wearing it?!
>Didn't I give you one?!
>Well, uh...
>It was too much. I had to \N draw the line somewhere.
>You know?
>Say no more.
>You and I are going bra shopping.
>Right now.
BB
>I'm Mahiro Oyama, \N a proud shut-in and porn games lover.
>I slipped a little bit into your drink.
>A worthless NEET.
>and play dirty games all day.
>Which one do you want?
>The sports bra looks great.
>Mihari is very talented.
>Maybe even too talented.
>What is it?
>My...
>My nipples hurt.
>Why aren't you wearing \N anything under your shirt?
>I gave it to you, didn't I?
>I guess I didn't wear it because \N I wanted to draw the line somewhere...
>Fine. Let's go shopping now...
>For bra.
Anon
>eroge lover and self-sufficient \N home security officer.
>Just a pinch in your drink.
>A no-good, shut-in NEET.
>Not to mention, you're addicted \N to those indecent games.
>Wow, so you went with that?
>Isn't it nice, that sports bra?
>Mihari's a little sister who's very capable.
>Honestly, a bit TOO capable.
>Well, uh...
>that kinda feels like the \N final line to cross...
>You know?
>Perfect time to cross it then.
>Let's go buy one right now.
>A bra.
---
A general observation from spending a lot of time with the b-global subs is that (when their A team is on it) they they uncannily nail the fine-stuff (e.g. japanese archaisms, yojijukugo, or weird buddhist terms that even general Japanese dictionaries don't usually have) which CR translators fail to pick up on, but they sometimes miss the broad strokes: have sentence constructions that aren't very clean in English, or lead to the wrong interpretation. I think this might be a result of the fact that the translators are not English speakers. They also tend to mirror Japanese sentence structure when possible (although sometimes it doesn't work, or they miss out on an opportunity to do so with some clever wordsmitthing)
Sometimes b-global has gems (of either fame or infamy)
Like this one
>This indefinite life of celibacy \N has become a burden I can't bear.
What a line! Not really what you'd use in context, but it has gravitas!
Out of the ones shown here, probably best to go with the anon-sub one. It fixes most of the issues with the CR sub I saw, and having someone who's passionate about the series doing the TL is always a good thing.
|