>>
|
No. 170
[Edit]
>>168
>to lookup the rakugo story this time since it didn't seem too funny
I really hope no one minds my frequent posting on this board, but given that I haven't found any other place discussing these things, I might as well use this (granted it's more of a monologue than a conversation, but maybe some passerby might stumble upon this).
I was bored so I did look into the Tsujiurajaya (辰巳の辻占) story, and the punchline is again a bit more clever than the english subs translated. It's not just that she says "it's been a while" in response to Gen-yan's question (which is where the English subs left it, although that by itself is maybe a little funny), the specific word she uses "Shaba" seems to have a double meaning of both "outside the red-light district" and "outside this mortal world".
>娑婆で会って以来じゃないか
>Shaba de atte irai janai ka
>{Met at Shaba}{not since}
>Not since we last met at Shaba
So the double-meaning is "It's been a while since we last met {in the mortal world|outside the red-light district}".
Carrying over this specific double-meaning to English might be tricky, since at the moment I can't think of a word that has similar implicature of "outside the red-light district" in English (possibly owing to puritan roots or something? There generally don't seem to be that much slang for these things. I'd imagine that in places where it's more prevalent (amsterdam?) the language would have more slang built around it).
However, I do believe it's possible to maintain mostly a similar type of pun, via the fact that "carnal" can be used in both sexual and non-sexual connotation. For sake of completeness, some other possible variants I thought of here were "corporeal (pleasure), carnal(flesh/knowledge/presence/company), carnality".
Ultimately I think I'll go with a translation of
>It's been a while since we've shared \N our carnal presence, hasn't it?
which isn't quite the same meaning as the original but mostly gets the point across. I'm also not quite satisfied with the "shared our presence" construction, it feels a bit non-standard to me (n-gram stats show that this construction is used mostly in non-past tense). Anyone able to finangle something that flows a bit better?
Edit: "shared company" seems to be more common than "shared our presence." I guess "been a while since we've shared carnal company" works as well..
Post edited on 2nd Nov 2022, 7:21pm
|