>>
|
No. 171
[Edit]
Ah finally I found some delicious sub drama with people talking about the gotch release (to be clear, none of the people quoted below are me). [And note that I only wish to record the below not as kindling for a flamewar but rather to get a pulse on the zeitgeist of the anime community with regard to subs]
Anon 1
>I download it earlier to to evaluate the translation and the result is disappointed.
>Despite the subtitle has good animation, the english translation is bad. they even remove "-chan".
>they also make 1 mistake where Nijika supposed to said Hitori instead of Botcchi.
>how "Please return back to Earth Hitori!" became "Earth to Botcchi, please!"
>Like how "Let's calm down" ended up becoming "Let's not be to hasty!"
>the worse part when Nijika: "prickly, spiny, spiky, thorny but really nice" instead of "tsun-tsun-tsun-tsun-tsun-tsun-tsun......dere.
>There's high chance this translation was created to suit with western view.
Anon 2
>First and foremost, what's your japanese proficiency level? Surely N12.
>The TL is a merge between CR and B-Global scripts, and apparently both suck according to the description on nyaa, only thing Gotch did was remove honorifics
Anon 1
>I can agree that Gotch has better encode but that translation still not my taste.
>and of course I notice that Gotch use CR/B-global script then reedit to suit him but that's okay to me.
Anon 3
>Are you stupid? Seriously. I know honorifics are a preference (I personally don't care for them, but I don't mind if subs have them, but using "Please return back to Earth Hitori!" to "Earth to Botcchi, please!" as an example of bad translation is so fucking stupid. Maybe English is your second language, but those both mean basically the same thing. If I say "こんにちは元気ですか" you don't know what that means, but if a translation said "Hello, how's your day been?" for it, you'd assume that was fully accurate, but "こんにちは元気ですか" could also be "Hello, how are you?". And you might think that those basically mean the same thing, which is true, but "Please return back to Earth Hitori!" and "Earth to Botcchi, please!" are the same thing, since they both are based on the same kanji, but use different words to convey them to the viewer. That is to say, a differing translation isn't a bad thing, it's just a different representation of the kanji being spoken, and as long as you get the meaning behind the sentence, no matter what words it uses within that sentence, then the translation has done its job. (This same argument can be used for "Let's calm down" becoming "Let's not be to hasty!") Also, ASW and Yuisub are not good, as well as amZero, no matter what you say on the translation, either Gotch or SubsPlease are the best encodes for this anime, and to say otherwise would just be objectively wrong.
Anon 1
>But for translation, I like it more when translation is more accurately translated based on what JP voice dialog actually said it.
"Earth to Botcchi" meaning isn't wrong. Besides, this isn't the first anime using it. But I can't feel the translated connected with the way anime character talk. I mean every anime character has their own personality dialect and so on.......
Like example a character that always end her dialog with "-desu" (Death)
the translation will certainly put off the view if the word -desu or death didn't even appear on translation despite it will not messed up the meaning.
>btw, the reason "Let's not be too hasty" isn't the only wrong because the manager replied it with wrong as well "You should practice what you preach" instead of "You're the one that shouldn't be too hasty" or "You're the one that need to calm down"
>PS: I'm not watch anime for just a single or 2 year but more than 10 year. Even I can understand what JP voice want to express so the conversation connected with each other despite not learning JP language properly. That's why I think there's high chance that Gotch translation was edited to suit with western view. Meaning that Gotch way of translation may for certain western country. Btw, I'm from Eastern Asia country.
Anon 4
>English translation is made primarily for those whose first language is English and those who are about as fluent in it as native speakers. You clearly aren't. In general, what you consider "accurate translation" either loses subtextual meaning to being overly literal, or makes for awkward phrasing and janky, unrealistic dialogue flow. Dubs are even more strict on flow and phrasing and will take further liberties to ensure every line sounds like something a native speaker could potentially say in that situation.
>The problem with your argument is that, just like anyone who has never been involved in professional translation, you get overly preoccupied with translating *words* as opposed to translating meaning, intent, and tone, all of which are arguably better captured in Gotch's edit than your suggested changes. Besides, it's always funny to see translation accuracy judged by people who aren't good enough at either English or Japanese to have a qualified opinion. If you want a fully accurate experience, just learn Japanese and turn off subtitles.
|