moe moe kyun~

Our MAL Club
[Return] [Entire Thread] [Last 50 posts]
Posting mode: Reply
Name
Email
Subject   (reply to 36712)
Message
BB Code
File
File URL
Embed   Help
Password  (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPEG, JPG, MP3, OGG, PNG, SWF, TORRENT, WEBM
  • Maximum file size allowed is 7000 KB.
  • Images greater than 260x260 pixels will be thumbnailed.
  • Currently 3481 unique user posts.
  • board catalog

File 166711780171.jpg - (717.01KB , 1920x1080 , 1665793357723.jpg )
36712 No. 36712 [Edit]
The first two episodes were a bit rocky, but I think it's hitting its stride in the 3rd episode. Even if you don't care for rakugo, assuming it keeps with this pacing it's worth watching solely for the interaction between the tanuki and kitsune-shishou. Too often in shows like this (e.g. Konohana Kitan) the "teacher" is portrayed as strict for no good reason, I think this is the first time I've seen "strictness" done right, in an almost gentle way. Bunko might even be described more as tsundere than "strict," but you can see she genuinely cares for Mameda and the master-apprentice relationship is heartwarming.

It also helps that the rakugo jokes and final punchline were actually quite funny this time. The story seems to be "Sanmai Kishou". Fine-tuned subs are posted in >>/sub/ in case anyone would like to use them (which I recommend you do, since both b-global and CR miss the mark).
Expand all images
>> No. 36714 [Edit]
Some questions/musings on the rakugo story in ep2 .

The punchline in ep2 is actually more clever than I thought at first. I briefly perused the original story [1] (by which I mean jumped to the end, since while I can puzzle through isolated sentences given unbounded time, I cannot do walls of JP text), and you have the original line from the poem:

>瀬を速み 岩にせかるる 滝川の
>われても末に 逢わんとぞ思う
>se wo haya mi iwa ni sekaruru takikawa no
>warete mo sue ni awan to zo omou


juxtaposed with the punchline

>割れても末に、買わんとぞ思う。
>warete mo sue ni, kawan to zo omou.

I guess my first question here is why "逢わんとぞ思う" means "[I] think we'll meet" even though "逢わん" could be read as a contraction of awanai. I see in [2] that there are two possible meanings for an ~n suffix:

>1. ない to ん
>The negative suffix nai ない is sometimes contracted to just n ん. For example:

Although interestingly wiktionary (an underrated gem for etymological exploration) [3] traces this use of ~n to a contraction of ~nu instead. One of the stackexchange answers also implies this is only done for godan verbs, which I can't find any authoritative reference for but makes sense since ichidan verbs with ~n doesn't roll of the tongue as easily since there isn't a consonant before the ~n.

>2. ぬ to ん
>The suffix ~nu ~ぬ contracts to n ん. Although this suffix is often negative like nai ない, it's not always negative

which just confuses me more, since it doesn't give any details on what conditions it's not actually negative. Wiktionary [4] has some notes here, but again that just leaves me more confused.

I think the answer might be in the Classical Japanese/Modern Japanese split though, since [5] states
>According to Classical Japanese rules, the negative ~ぬ is the 連体形 of ~ず. This means it is used to modify nouns. In particular, you cannot end a sentence with it, so that means that this ん cannot be an abbreviation of ~ぬ. In modern Japanese, the distinction between 連体形 and 終止形 has been lost, but in the past it mattered. I think a contracted ん in Classical Japanese is generally a contraction of ~む.


----

Anyway that aside, I think punchline is more clever than I first thought since there's a double meaning. You have the literal meaning that the person will buy the mirror he broke, but also the hidden meaning from the paralleled structure that things will "fit together" in the end. CR subs only put in the second meaning, which allows the joke to make sense to a non-jp speaker and retains the parallel structure, but discards the literal meaning. B-global used the literal meaning, but that kills most of the joke.

I need to think more, there should surely be a way to translate this into english while retaining both parts. I tend to dislike when people say that things like this can't be translated, because more often than not they _can_, it just requires skills closer to poetry to bend language to your will. (As an example, in bocchi there was a kessoku band/kessaku pun. CR pigeonholed themselves by using "zip tie" which made the latter untranslatable, while BB used "cable tie" and followed up with impec-cable which was absolutely brilliant; don't think I could have come up with that because it didn't even occur to me to call it anything other than a zip tie).

If anyone has any suggestions here, would be interested to hear them. To translate to english we'll need a pair of words that sound similar (or even the same word) and mean meet/buy respectively.


[1] https://ameblo.jp/rakusyou-rakuraku/entry-10047816960.html
[2] https://www.japanesewithanime.com/2019/07/contractions.html
[3] https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%93#Etymology_1
[4] https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AC
[5] https://japanese.stackexchange.com/questions/72064/verb-ending-in-%e3%82%93-with-positive-meaning?rq=1
>> No. 36715 [Edit]
Also the story in episode 3 was sanmai kishou (三枚起床). This was good enough a joke that I'll spoiler the punchline below, but I wonder if there's a double-meaning for this as well, since BB's subs had a different (possibly literal interpretation) of the punchline:

Edit: Hm seems like quoted text isn't spoiled properly, and it ends up having the opposite effect of highlighting it. I've removed the spoiler tag, don't read below if you don't want the joke to be spoiled.





SPOILERS BELOW







Original story text
>ゆっくり、朝寝がしてみたい
>Yukkuri, asane ga shite mitai

Which of course has a literal translation of being able to sleep in late.

B-global subs had the wording
>to spend a night with you in my arms.

which at first didn't make sense to me. JP wikipedia states

>高杉晋作が品川遊郭の「土蔵相模」で作ったとされる都々逸「三千世界の鴉(からす)を殺し ぬしと朝寝がしてみたい」をもじったサゲ
>takasugi shinsaku ga shinagawa yūkaku no "dozō sagami" de tsukutta to sareru dodoitsu "sanzensekai no karasu wo koroshi, nushi to asane ga shitemitai" wo mojitta sage [punchline]

>a play on the words "I want to kill the ravens of the 3,000 worlds and have a morning nap with my master," which is said to have been composed by Takasugi Shinsaku at the "Dozo Sagami" brothel in Shinagawa, Tokyo.

Which has more info in [1] (MTL'd):

> This 7775 short poem is a passage from Dodoitsu, said to be written by Shinsaku Takasugi. A guest who spent the night with a courtesan sang about the heartrending feelings of having to say goodbye later in the morning after his dream of dating was broken by the cry of the crow. "Three Thousand Worlds" is a Buddhist term meaning "all of this world".

So in this context, I think there is indeed a double-meaning. With the context of Takasugi's poem, one literal meaning is that by killing the birds the prostitute's customers can stay until morning without being thrust back into reality by the crow's calls, while the other meaning is that she wants to kill the crows so she can sleep through the morning (since her profession requires her to stay up late). Or more concretely much like the prostitute's deceptive motives in the story, there's also a layer of indirection here as well.

Is this interpretation correct? I wonder how we might be able to translate this to english. This isn't really a word-play per se, rather it plays with the ambiguity of the phrase. Is it possible to force the first reading without the reader having prior knowledge of Takasugi's poem?

[1] https://blog.goo.ne.jp/np4626/e/332501a7b499481fd71d049ac070459d

Post edited on 30th Oct 2022, 1:52pm
>> No. 36716 [Edit]
Also for sake of posterity in archiving, the rakugo joke for ep1 was discussed in >>36653, although I'm still not 100% sure on the meaning of "shichi ni oku" in this case.
>> No. 36717 [Edit]
>>36714
(Responding to myself) After an afternoon's worth of thought, this is the best I've got for an english equivalent:

Poem:
>Though we're currently apart, in the end we'll be {one|whole} again

Punchline
>Even though it's split, in the end I'll make you whole again

Can anyone riff off of this to see if there's an even more natural sounding variant?
>> No. 36718 [Edit]
File 166717310973.jpg - (1.05MB , 3840x2160 , [NC-Raws] 我家师傅没有尾巴 - 04 (B-Global .jpg )
36718
Also I feel like I've seen this art style before, anyone know who the artist is? I think it might have been in a guro work or something.

Also ep4 was amazing. I thought something was up given the last scene in ep3, but didn't expect this...

Post edited on 30th Oct 2022, 4:42pm
>> No. 36719 [Edit]
File 166717362052.jpg - (767.65KB , 3840x2160 , Spoiler Picture.jpg )
36719
I couldn't have subbed this particular line any better. Well done b-global.
>> No. 36722 [Edit]
>>36718
Oh I'm stupid, it's the artist of the manga itself, TNSK. And indeed there was guro about the girl who cuts her own breasts off, e.g. [1] (that particular image is not guro, but it's the same girl and you should be able to find those easily if you're curious).

[1] https://www.pixiv.net/en/artworks/40957513
>> No. 36726 [Edit]
File 166727592474.jpg - (507.93KB , 3840x2160 , Spoiler Picture.jpg )
36726
Who needs toothbrushing, when you've got a better innuendo
>> No. 36755 [Edit]
File 166805407261.jpg - (566.35KB , 3840x2160 , [NC-Raws] 我家师傅没有尾巴 - 06 (B-Global .jpg )
36755
poor cute drunk Tanuki
>> No. 36781 [Edit]
File 166899076916.jpg - (636.29KB , 3840x2160 , [NC-Raws] 我家师傅没有尾巴 - 07 (B-Global .jpg )
36781
Naruhodo, Kaminari deity has a midriff fetish. I will file this information away for future use.
>> No. 36811 [Edit]
File 166995425236.jpg - (523.75KB , 3840x2160 , [NC-Raws] 我家师傅没有尾巴 - 08 (B-Global .jpg )
36811
It's only halfway through ep8 that I noticed the leaf on Mameda's head turns color with the seasons. I find this more amusing than it should be.

I also wonder if the rakugo stories chosen for each episode have any deeper thematic significance. The episode that featured the Rakuda story very clearly did, but for the others we only really hear the punchline parts. I wish I knew enough to be able to read the stories, it seems like it would add another dimension to this show.

Post edited on 1st Dec 2022, 8:26pm
>> No. 36813 [Edit]
Wait a minute.. I'm trying to translate the joke from the quiz show gag segment (e8 13:57), and this doesn't make sense.

The question on the quiz show is:

>"kitsune, ocha, aka-chan" have this but "tanuki, koohii, kodomo" don't.
The answer is
>"Aru no hou ni wa iro ga haitteiru"
which Bunko affirming saying
>"'ki, cha, aka' ga haittemashita".

But this doesn't make sense? Yes ocha and aka-chan are indeed etymologically derived from the colors (as seen in the kanji making up the word), but kitsune isn't, 狐 isn't related to 黄 from what I can see, and the etymology of the former is supposedly onomatopoeic.

This could just be a homophone pun, but then tanuki would have "ki" as well? Maybe they're referring to 狐色, which seems kind of lazy?

Edit: Same joke and explanation here [1, 2] but I still don't get it. Tanuki has "ki" just like "kitsune".


[1] https://ameblo.jp/kizuna-akiran21/entry-12594182280.html
[2] https://www.hino-tky.ed.jp/e-hino6/wysiwyg/file/download/1/7 (is a pdf)

And this isn't some obscure joke, even elementary school kids know it [3, 4]

[3] http://www.isahaya-snet.ed.jp/school/e-okusa/ohayo-kokuban/0611.pdf
[4] https://school.city.koshigaya.saitama.jp/sakuraiminami_e/attach/get2/758/0

So I'm really confused. Are they only looking at prefixes and not considering the honoric as part of the word? But all the explanations I've seen use "hairu" instead of hajimaru which seems to imply substring is fine instead of a prefix.

Post edited on 2nd Dec 2022, 10:29pm
>> No. 36819 [Edit]
Hm, ep9 spices things up quite a bit. Aside from introducing a plot arc that will probably carry through to the finale, it takes a page from the Yuyushiki playbook in forcing an alteration of the character dynamics to really illustrate the strength of the bond between Bunko/Mameda and how they've come to depend on one another – it makes for quite a bittersweet episode. What's red hair girl's problem anyway...
>> No. 36824 [Edit]
File 16702108864.png - (3.41MB , 1920x1080 , cutecutecute.png )
36824
This might be the cutest scene from the show yet.
>> No. 36826 [Edit]
I just realized the source manga has an official english translation. What an odd choice, I can't imagine the reasoning behind deciding to license a relatively niche thing like this for a western audience. That aside it's also an interesting decision to have a manga with rakugo parts; that's like reading shakespeare's plays, you miss out on the facial expressions, voice, and pacing.
>> No. 36827 [Edit]
File 167027675292.jpg - (305.81KB , 526x714 , im6750907.jpg )
36827
>>36813
In Japan, foxes tend to be considered yellowish while tanuki do not. Likewise, tea is and/or used to be "tea-colored" (brown) [1], newborn babies tend to have a reddish complexion, and Japanese castles tend to contain white.

[1] Japanese: https://www.o-cha.net/jiten/nihonocha/chairo.html rough English: https://www.o-cha.net/english/encyclopedia/teacolor.html
>> No. 36894 [Edit]
File 167210424662.jpg - (638.51KB , 3840x2160 , [NC-Raws] 我家师傅没有尾巴 - 11 (B-Global .jpg )
36894
Young bunko is very cute. And with the context of what happened, it's no surprise that she takes a liking to Mameda. The parallels between them are clear, and yet somehow Bunko's original reason for doing rakugo seems more tragic. And the historical context of what followed the Taisho era makes this somehow even more poignant.
>> No. 36902 [Edit]
I have no idea what the context for these two are, but I like the tune and the second made me at least laugh (reference to toki soba tale)

https://www.youtube.com/watch?v=mhozDRGpbus
https://www.youtube.com/watch?v=_iAS5LDik2s

Ah context for this was mentioned in >>/ma/3845 two years ago
>A couple of short animation based on the series was made and brought significant attention to the series.

I hope that anon is still here, because his wish was fulfilled.

Post edited on 27th Dec 2022, 2:07am
>> No. 36920 [Edit]
Episode 12 felt a bit lazy on the rakugo parts, it was tales we'd already seen. And was another explanation of "Sanmai Kishou" really needed? Feels like this one was a filler episode, but I guess it's building to that finale.
>> No. 37001 [Edit]
OP sung by Bunko: https://www.youtube.com/watch?v=CvFxKlt7JlY

Official MV for OP/ED:
https://www.youtube.com/watch?v=OWi33wPbMAE
https://www.youtube.com/watch?v=owhOWiiRP2o
[Return] [Entire Thread] [Last 50 posts]

View catalog

Delete post []
Password  
Report post
Reason  


[Home] [Manage]



[ Rules ] [ an / foe / ma / mp3 / vg / vn ] [ cr / fig / navi ] [ mai / ot / so / tat ] [ arc / ddl / irc / lol / ns / pic ] [ home ]