>>
|
No. 37370
[Edit]
>>32638
>>32638
Commie can be hit or miss. When they stick to just typesetting the original CR script their stuff is fine. When they try to get clever with their localized translations, they're utter garbage.
I bring this up because I recently found out that there are "uncommied" versions of some shows (yuyushiki and aiura are the two I found about) which preserve commie's typesetting but have the original CR script. I was intrigued enough to do a line-by-line diff to find out how bad the commie version was, but surprisingly for these two shows in particular it wasn't too bad. Generally for both commie removed the honorifics -san/-chan and added "Mrs." for okaasan-sensei (I'm not sure why they used "mrs." since that implies she's married, when that's not likely to be the case in the show).
For Yuyushiki in particular, I noted the following changes between the original CR script (equivalent to the uncommied version modulo typesetting):
Slightly better phrasing on some English (technically less of a literal translation but I doubt even pedantics would mind the below):
"The cost would end up pretty high." -> "It'd be pretty expensive."
"If you were going to die the next day, what would you eat on your last day?" -> "If you were going to die tomorrow, what would you eat as your last meal?"
" Yui is the most shining of all of us." -> "Yui shines the most out of us three."
and eliding repetition of the object in favor of using a pronoun when the antecedent is clear (which I don't mind since it matches the jp and improves conciseness)
Slightly worse phrasing on some words (happens only once or twice throughout the entire 12 episodes):
soda -> coke (Are we in the south?)
More accurate translation of some katakana phrases
"Sutōbu" is translated as "heater" (as it should be based on context)
"Mēru" is translated as text
The only major change that deviates from the accuracy of the source is the line
>Ano san-nin wa... are na no?
which the original accurately translates as
>So those three are really... that way?
but for which Commie decided to ignore all subtlety and go with
>Do those three... bat for the other team?
Their removal of honorofics also bites them when it comes to the following gag
>Ai-chin! Come here!
>What? -chin?
which Commie is forced to change to the less intelligible
>Eye! Come here!
>Huh? Eye?
Overall not terribly bad I guess, the minor genuine improvements to some of the phrasing are cancelled out by the (admittedly rare) occasional deviations in accuracy so it ends up being a wash. (And the above listing of deviations is in fact exhaustive, so if you're the kind to obsess over this stuff – as I am – you can rest assured that the Commie version didn't materially change anything)
(By the way, props to the original CR translator for nailing almost all of the YYS puns without changing the meaning too much. My favorite is probably "kazan dake ni... yo ganbatta tte ne" where the pun comes from the fact that "yougan" is lava. "Magma-nimous" is not shabby at all. There might also be a second level pun in kazan -> kasan -> (o)kaasan which the "gabatta" would refer to).
I also did the line-by-line comparison for Aiura. They clean up of some lines to improve flow as with Yuyushiki, but other lines which they change end up faring worse due to their botched attempts; but I don't think it's necessarily they're fault since there's not really a good way to translate some of the puns there, e.g.
> It's all good, Yananchou.
becomes
>It's all good, Yanasentative.
though their nasty habit of eliding honorifics bites them with
>Well then... Saki / What? No "san"?
which loses all sense with their tl of
>Saki! / What? Just like that?
Overall this one is pretty much a wash too.
|