>>
|
No. 34820
[Edit]
>>34793
Here's a sub comparison (á la crymore, although I'm much less qualified to do one) on 3 randomly selected sections:
1)
Funi:
>Oh, my...
>In order for an apprentice witch\Nto become a full witch,
>she must study under another witch\Nand have her acknowledge her abilities.
Muse:
>Oh my...
>For an apprentice witch\N to become a witch,
>she has to be accepted as\N a disciple by another witch
>and be recognised as fully fledged.
GJM:
>Deary me.
>The exam was only the start of the road.
>To be considered a full-fledged witch,
>a novice must become an apprentice \Nof an established witch.
Actual dialogue:
>Ara maa,
>Majo minarai ga majo ni naru tame ni wa
>hoka no majo ni deshi-iri shite
>ichininmae da to mitomerare-nakereba-narimasen
2)
Funi
>I'm hungry. Please make something to eat.
>What would you like?
>Let's see...
>I feel like steak.
>Isn't that kind of heavy for breakfast?
>Then, some of those weeds over there will do.
>Aren't you giving up a little too much?
>Then, bread will be fine!
Muse
>I'm hungry so,\N could you please make something?
>What would you like?
>Hmm...
>I'm in the mood for having some steak.
>Isn't that a little heavy for the morning?
>Then the weeds around here is fine.
>Aren't you compromising too much
GJM
>I'm famished. Would you whip up something to eat?
>What would you like?
>Let me see...
>I feel like a steak this morning!
>Wouldn't that be a bit heavy for breakfast?
>In that case, I'd be fine with a bowl \Nof the weeds from outside.
>Awfully far in the other direction, don't you think?
>All right, I'll settle for bread.
Actual dialogue:
>Ohayō gozaimasu
>Onaka ga hetta no de nani ka tsukutte kudasai
>Nani ga ii desu ka?
>Sou desu ne, steak ga tabetai kibun desu
>Asa kara omo-sugimasen ka?
>Nara, sono hen no zassō de ii desu yo
>Dakyō shi-sugi janai desu ka?
3)
Funi:
>We'll have a test now.
>Huh?
>Miss Fran, what kind of test is this?
>I'll have you fight against me.
>You're kidding... right?
>Okay, let's start.
Muse:
>Let's have a test now.
>Eh?
>Fran Sensei, a test you say,\N what kind of test?
>I'll have you fight me.
>You're joking... right?
>Alright, it starts.
GJM:
>I'm going to test you now.
>What?
>Miss Fran, what did you mean by testing me?
>You and I are going to battle.
>You are joking, right?
>Now then. Let's begin.
Actual dialogue:
>Ima kara, shiken wo shimasu
>Fran sensei, shiken tte nan no shiken desu ka?
> Watakushi to tatakatte moraimasu
> Jōdan, desu yo ne
> Hai, hajime desu
The general impression is that Muse subs are quite literal, also tending to use Japanese sentence ordering when possible. If you know enough Japanese to catch bits and pieces, this makes it a lot easier to follow along with the actual spoken dialogue. The downside is that you sacrifice grammatical accuracy in your subs. While this makes little difference if you are comfortable enough to pick up on the spoken grammatical cues and use the subs only for its lexical aspects, if you rely more heavily on subs this might lead to a sub-par experience. Even beyond grammatical mismatches stemming from the more literal translation though, these subs in general seem less proofread – and word-choices are at times a bit questionable.
Funi subs – with the exception of the sensei/miss localization – seem to be generally ok-ish. I'd say they're what you get if you take the Muse subs and revise the sentences to be what you'd expect from conventional English. In the process of this localization, some words get elided ("It's the first time since I was born\N that words like that were said to me" -> "That was the first time I'd ever been told that"). Overall despite their infamy, if you're not too particular about the "miss" aspect, these subs also seem to be a viable option. But given Funi's past reputation I'd expect them to throw in some unnecessary localization when you'd least expect it.
GJM subs: Also an infamous "sub" group. I have no idea what they're doing in this case because they managed to outdo funimation in terms of unnecessary localization. The samples don't capture the worst of it: "I thought that if it was a witch\N who didn't know who I was" got turned into "If she isn't part of the grapevine." At best I can say that they're grammatically fluid (or at least as much can be expected of subbed dialogue), but I don't know what demographic they're targeting. Is there anyone that actively seeks out fansubs who would prefer "Deary me" over "Oh my?"
|