>>
|
No. 37126
[Edit]
>>37122
>>37122
The first episode was satisfying enough that I'll do the TL shootout myself:
The contenders are CR (technically sentai but I lump all western corpsubs as CR), Netflix (an interesting contender), B-Global (the uploader has sadly stopped posting on nyaa due to people getting mad about his release titles), "MTBB", and "Starsugen".
Sentai:
>I love you, sensei! Marry me!
>Forgive me, but I'd be as good as dead socially.
>Okay, Mr. Moralist...
>A shame, isn't it? But I'll seriously \N consider it once you turn 16.
>Sixteen, huh?
>You're a big meanie.
Netflix
>Doctor, I love you! Marry me!
>Give me a break, \N that'll be social suicide.
>You moralist.
>Too bad. I'll think about it seriously \N once you become 16.
>Sixteen, huh?
>Doctor, you're mean.
Sentai
>Oh, right! Speaking of food, the other day my baby...
>"My baby"?
>Er, I mean my baby kitten! \N I got a pet during my rest period, you see!
NF
>Oh yeah, speaking of eating, my boy was--
>My boy?
>I meant my kitten! I adopted him recently \N while I was taking a break.
Sentai
>Would you consider becoming my children for real?
>Of course, Ai-san will always be your only mother,
>and you don't need to think of me as your mother...
NF
>Would you like \N to really become our children?
>Of course, your mother can only be Ai.
>You don't have to think of me \N as your mother.
It's a bit of a wash, some lines Sentai has better, some NF has better. If I had to pick one, I'd probably say Sentai (*), since on average it seems to be less heavy on the unnecessary slang.
B-global. Don't bother, it's C team work.
MTBB - A sentai derivative
>I love you, doc! Marry me!
>I'd rather not die by social suicide, thanks.
>Okay, Mr. Moralist...
>Yep, what a shame. But I'll give it some serious thought once you're 16.
The semantic content of the translation is basically the same, the only thing fixed was grammar and coherency. Also an odd penchant for replacing spaced en-dashes with em-dashes, and removing newlines, which I don't really like. I guess it's not strictly worse than the sentai translation, but I wouldn't count this as strictly better either.
Starsugen - Another sentai derivative
>I love you, Doctor! Marry me!
>That'd be social suicide, so maybe not.
>Okay, Mr. Moralist...
>A shame, isn't it?
>But ask me again once you turn 16.
>Sixteen, huh?
>You're a big meanie.
>Oh, right! Speaking of food, the other day my baby...
>Your baby?
>Er, I mean my baby kitty! \N I got a pet during my break, you see!
>Would you consider joining our family?
>Of course, Ai will always be your only mother,
>and you don't need to think of me as your mother...
>But I do think of you two as my own children.
The Starsugen one seems to fix most of the semantic issues I had with the sentai, and cleans up the phrasing better than the MTBB one. No honorifics on the Starsugen though (MTBB has them optional) if you care about that, but importantly they had the common decency to not replace it with "Ms." everywhere.
The only thing I vehemently dislike and don't understand is the decision to translate "lolicon" in the sentai edits. Sentai kept it as "lolicon" which makes perfect sense, MTBB uses "likes 'em young" and Starsugen uses "predator". No idea why you'd choose to make subs even worse than the source.
Overall I guess Starsugen is the least-bad option here.
(*) I also found this blogpost by a random yahoo. https://fansubbing.com/2023/04/15/hidives-oshi-no-kos-subtitles-kinda-suck/ .. I don't really expect much from these so-called "industry thoughtleaders", but I skimmed through the critiques and they seem valid, modulo some grammar stuff where I'd rephrase another way.
|