Science, technology, fine literature, and the general pursuit of higher learning.

[Return] [Entire Thread] [Last 50 posts] [First 100 posts]
Posting mode: Reply
Name
Email
Subject   (reply to 176)
Message
BB Code
File
File URL
Embed   Help
Password  (for post and file deletion)
  • Supported file types are: GIF, JPEG, JPG, PDF, PNG, TXT, WEBM, ZIP
  • Maximum file size allowed is 7000 KB.
  • Images greater than 260x260 pixels will be thumbnailed.
  • Currently 729 unique user posts.
  • board catalog

File 129741470591.png - (7.06KB , 510x569 , nihongo.png )
176 No. 176 [Edit]
In in effort to help those that are in the midst of learning Japanese, this will be thread where we will speak only Japanese and will help each by correcting each others mistakes. 

どうして日本語の勉強をする?
Expand all images
>> No. 179 [Edit]
エロゲだから

日本人がいい人だからだ

エロゲも
>> No. 180 [Edit]
どうしてって。。。まあ、ビジュアルノベルを読めるのために勉強するのが確かだが翻訳するのもかな
>> No. 182 [Edit]
エロゲとアニメだから
>> No. 184 [Edit]
私の日本語は全然よくないですよ。 (´;ω;`)
>> No. 186 [Edit]
僕は東京で昨日の10:30時君に本をあげました。

I know this is a bad sentence, but is the structure correct? ;_;
>> No. 187 [Edit]
>>186
いいえ。ダメですわよ!

でも、私は少し日本語を分かれますナノです。
>> No. 188 [Edit]
>>187
そうですか?
どう?
>> No. 189 [Edit]
>>188
それを知らない。私はバカの外人です。
あなたはペラペラしてかもしれませんでした。
>> No. 190 [Edit]
>>187
>日本語を分かれます

日本語分かれます

>>186
I'm actually a little confused as to what you're trying to say but if this is what you meant, "I gave a book to you yesterday at 10:30 at Tokyo," I believe it should be: 昨日の10:30時、東京で(僕は)君に本をあげました 

>>182
この場合には "ために" を使うほうがいい。
>エロゲとアニメのために

>>180
>読めるのために

読めるために

Pretty sure my corrections are right but if they're not, let me know.
>> No. 191 [Edit]
I'm not a native speaker, but been studying it for long, so decide for yourself if you want my advice. Here we go.

>どうして日本語の勉強をする?
This is grammatically correct but sounds too stiff and formal to me. I'd go with どうして日本語の勉強するの?

>日本人がいい人だからだ

You wanna use 日本人は instead of 日本人が because 日本人 is something you just introduced. だからだ is grammatically incorrect, and いい人 sounds awkward to me, I'd rather say 優しい人 or something.

>どうしてって。。。まあ、ビジュアルノベルを読めるのために勉強するのが確かだが翻訳するのもかな

Grammatically correct except for 読めるのために but still sounds awkward to me. For one, it's too long and redundant, the topic of studying Japanese has already been established, so it's awkward in Japanese to mention it explicitly again. I'd go with ビジュアルノベルを読めって翻訳するんだ

>いいえ。ダメですわよ!
If you wanted to sound like an old lady.. it's alright.

>でも、私は少し日本語を分かれますナノです。
You wanna use が and throw a だけ somewhere in there. 分けれますなのです should be 分かれますのです and even then it sounds horrible. I'd go with one of 分かれますの or 分かれるの or 分かれるんだ. And the first suggestion still sounds stiff.
>> No. 193 [Edit]
>>191
ありがとう、が/はと書く難しい。
>> No. 195 [Edit]
>>190
>>191
Regarding ビジュアルノベルを読める, shouldn't it be が instead of を? Unless I'm missing something when it comes to not currently being able to do something, instead of already being able to, that would permit を usage.
>> No. 197 [Edit]
皆さん!
初めてのエロゲは何を読んだか?
>> No. 198 [Edit]
>>196
I believe が is technically the grammatically accurate one but を is used quite interchangeably in colloquial conversation.
>> No. 199 [Edit]
Sorry,
>In in effort to help those that are in the midst of learning Japanese, this will be thread where we will speak only Japanese and will help each by correcting each others mistakes. 
Should read:
In in effort to help those that are in the midst of learning Japanese, this will be thread where we will speak only Japanese and will help each other by correcting each others mistakes. 
>> No. 200 [Edit]
>>199
in an effort, you mean.

まあ、気にすんな。これは英語スレじゃなくて日本語スレだから。
>> No. 201 [Edit]
>>200
>in an effort, you mean.
Yeah, thanks.
>> No. 203 [Edit]
>>197
読まない
僕は日本語が上手じゃありませんから。
>> No. 204 [Edit]
>>197
フェイト/ステイナイトが始まりました。

今までは一番好きでした。
>> No. 206 [Edit]
>>204
What you're saying here is that Fate/Stay Night started. Your second sentence I think is fine, but it should be です, not でした, since it's still your favorite.
>> No. 208 [Edit]
>>207
Dammit, I can't delete that. Ignore it.

長年前にエロゲやビジュアルノベルのこと存在?をもう知ってるんだけど、二年くらい前に沙耶の歌を読
んだのは私の初めてなんだ。
>> No. 210 [Edit]
>>206
>>206
「フェイト/ステイナイトが初のエロゲだ」と書くいいですか?
>> No. 212 [Edit]
>>210
俺は、フェイト/ステイナイトに初エロゲをした
>> No. 213 [Edit]
>>210
「フェイト/ステイナイトが初のエロゲだ」より「フェイト/ステイナイトが初めてのエロゲなんだ」の方がいいと思う
だ。しかし、「フェイト/ステイナイトが初めてのエロゲなんだ」のは正解というのが出来ない。

If that makes no sense, I'm trying to say that I can't say that the second one is indeed correct. If neither are correct, well, damn.

Also:

>書くいいですか?X
>書いていい?O

The ていい expression requires the te-form. I think the ですか is really only a formality, in this situation, but I could be wrong.

>>212
>俺は、フェイト/ステイナイトに初エロゲをした

I think you're trying to say that Fate/Stay Night was the first eroge that you played, but what you said doesn't make sense. I'm not sure if you can エロゲをする, and I'm not confident at all that this is right, but:

フェイト/ステイナイトが初めてのエロゲをしたんだ。
>> No. 216 [Edit]
>>208
>もう知ってるんだけど、
もう知ってったんだけど、

>読んだのは私の初めてなんだ。
読んだのが私の初めてだった。

>>213
>フェイト/ステイナイトが初めてのエロゲをしたんだ。
That means FSN played its first eroge. Better to say: 初めに読んだエロゲはFSNだった。


俺にはトゥルー ラブ(True Love)だった。
>> No. 227 [Edit]
>>197
皆さん!
ごめん
初めての日本語のエロゲは何を読んだか?
>> No. 231 [Edit]
>>227
ゴア・スクリーミング・ショウ。あんまり良くないって聞いたからそのゲームを選んだ(俺の日本語はまだとても下手
だったから名作を選ぶことはもったいないだと思った)。だが、意外と好きになった。ユカルートですごく感動した。
今でも、日本語で読んだエロゲーの中で、ゴアは俺の二番好き。
>> No. 233 [Edit]
>>231
>俺の日本語はまだとても下手だったから名作を選ぶことはもったいないだと思った

そうだな。私には日本語を話すことに比べてより?読むことが上手いい?だけど、現在に
ロゲが読めるという自信がない。ゴア・スクリーミング・ショウを読めたいな。
>> No. 238 [Edit]
皆さん
日本語の勉強はどのくらいにしたか
>> No. 240 [Edit]
>>233
日本語でエロゲーをプレイしてみた方がいいと思う。
俺は9ヶ月ぐらい日本語を勉強した後で初の日本語のエロゲーをプレイした。
よく辞書を使うのが必要だったけど、だからこそ沢山を習った。
始めた時は確かに難しかったけど、早々に慣れた、驚いてほどに。

まぁ、お前と同じ、話すことと書くことがあんまり上手じゃない。
日本語のクラスが終わったから話すことが全然ないし。
だからこのスレはナイスアイデアだと思う。

>>238
ほぼ二年間。
>> No. 242 [Edit]
>>240
>だからこのスレはナイスアイデアだと思う。

僕はうれしいです
>> No. 243 [Edit]
>>238
二年間断続的に勉強してる。四ヶ月間本気で勉強をしてる。

>>240
じゃあ、してみようかな。でも、常用漢字をまだ勉強してるのでエロゲを読むのがAGTHとかradical lookup辞書が必要なんだ。
毎日漫画を読んだりAnkiで単語表と常用漢字を勉強たりする。だから、まもなくエロゲが読めるようになると思う。
>> No. 247 [Edit]
皆さん
どのくらい日本語のエロゲを読むか
>> No. 248 [Edit]
>>243
俺には、AGTHとTranslation AggregatorのJparserを使う。
辞書の機能があるし、振り仮名を付けれるし、とても便利だよ。
便利より、勉強の為に役立つって言った方がいいかも。
特に、振り仮名は。日本人の子供のように習うするのが効果があるだと思う。
まぁ、エロゲーで勉強する子供がいるわけがないんだけどな。
>> No. 252 [Edit]
>>247
日本語のエロゲを読んだことがないけど 英語で読んだエロゲが六十冊くらいだ。
英語で読みたいエロゲが残ってないw。その間に新しい英訳エロゲを待ってる。

I have no idea what would be the appropriate counter for eroge, so 冊 it is.

>>248
なるほど。実は 私は振り仮名がつく漫画を読む。確かにそういう習う方法は便利や結果があるだと思う。

>まぁ、エロゲーで勉強する子供がいるわけがないんだけどな。

だよなww。
>> No. 253 [Edit]
>>252
I knew I wrote that incorrectly, I was trying to ask how long it took before people could read eroge in Japanese.
>> No. 255 [Edit]
>>253
Well, どのくらい can be used for time, but I think you would need something like this to express what you wanted to:

皆さん
エロゲが読めるようになったまでどのくらい時間が経ったか?
>> No. 256 [Edit]
>>255
That does make more sense, thank you.
>> No. 257 [Edit]
皆さん
難しくないエロゲを知っているか
>> No. 258 [Edit]
>>257
>難しくないエロゲを知っているか

読みやすいエロゲを知ってるか?

知ってないけど slice of lifeとかcomedyとか学生生活というのが読みやすいかもしれない。
>> No. 261 [Edit]
>>258
>slice of lifeとかcomedy
そうだよね
>> No. 262 [Edit]
>>257
日本語で読んだエロゲーの中で、AIRが一番読みやすいけれど、初めての日本語のエロゲーとして勧めない。
他の読みやすいエロゲーも知っている。
そういえば、日本語で読んだエロゲーの大部分がなかなか読みやすい。
戦いものとかSFものとか避けるのせいかな。
>> No. 264 [Edit]
皆さんのお気に入りの漢字は何ですか
>> No. 266 [Edit]
>>264
ちょっと答えにくい質問だな。知ってる漢字の中で一番好きなのは夢と囚と晴だ。
なぜって 自分だってよく分からないんだw。囚の場合は簡単だし 外国人にも分かりやすい。
もっと漢字を知ったら 一番好きなのは変わりなるかも。

Not sure if what I'm trying to say in that last sentence is getting across, but it should be "if/after I know more kanji, my favorites might change".
>> No. 267 [Edit]
File 129792008350.jpg - (221.74KB , 850x1207 , clueless_age_185.jpg )
267
>>264
1. たいと (パソコンで書けないけどかっこいいじゃねえか)
2. 嬲
3. 嫐

残念ながらどっちも「orgy/gangbang」と意味しない。
>> No. 402 [Edit]
File 129971390498.jpg - (51.12KB , 283x396 , c667555package.jpg )
402
trying to translate the subtitle:

The master who weaves a violent song of death.

yay or nay?
>> No. 403 [Edit]
>>402
I'm not really familiar with the words in that subtitle, but it seems to be:

支配者の為の狂死曲
The dying in madness song for the ruler.

Really terrible, awkward, literal translation, but that's how I'm reading it.
>> No. 404 [Edit]
Okay, that's just too fucking weird. Just this morning I was thinking of MinDead Blood's subtitle and how it would be impossible to translate well (though really, a lot of eroge titles are like that). >>403 is correct.
>> No. 405 [Edit]
>>403
Yeah, there's no real good way to do it accurately and well but I would suggest either "A manic death song for the sovereign" or "A hymn of insanity to the lord."
>> No. 406 [Edit]
File 129973838756.jpg - (40.34KB , 640x480 , 1299707146624.jpg )
406
>>403
This is black cyc's. Seems to be engrish. Is there any point to the subtitle or is it just there?
>> No. 407 [Edit]
>>405 Not bad but there are two problems:
1. A hymn is a religious song
2. Lord can also be religious and I don't think you meant it to be taken that way.
A better idea is "A dirge of madness for the sovereign" -This encompasses both the last kanji because a dirge is a funeral march
>> No. 408 [Edit]
>>407
Ah, dirge. Good choice. I was actually thinking of requiem but I scrapped that as I thought it had an even more religious connotation than hymn.
>> No. 409 [Edit]
One thing is that in 狂死曲 the madness modifies the death (狂死 being one word), whereas in "dirge of madness" it's modifying the song. It's still probably the best translation you can hope for though.
>> No. 410 [Edit]
>>409
>>408
>>407
Not bad guys but:
狂 (radical 94 犬+4, 7 strokes, cangjie input 大竹一土 (KHMG), four-corner 41214)

1. insane, mad
2. violent
3. wild

Kanji can have multiple meanings just like words in english. "A song of torture for the sovereign". Is probably the best.
>> No. 411 [Edit]
/mt/ - Nihongo Experts

勉強になった。ありがとう!
>> No. 412 [Edit]
OK I went to Japanese class today and asked my professor. The kanji 曲 means song like uta ,but there is a slight difference. The word uta used to mean poem while kyoku refers more to the melody. So "symphony of torture for the sovereign"
>>409

How do you know this? I'm curious what makes you say it is 狂死/曲 violent death-song instead of 狂/死曲 madness-death song
>> No. 420 [Edit]
>>412
Because 狂死 is a word and 死曲 isn't. Titles often have "compounds" that aren't actual words, but considering it's natural to parse real words before nonexistent ones I assumed that if they wanted it interpreted differently they would have given some indication (like 狂の死曲).
>> No. 422 [Edit]
guys my professor gave us an assignment to translate a short commercial and I'm having some trouble . The first two lines are 1.konnichiwa
2.konnichiwa, chiwan

Now if the first word was hard I'd be in deep shit. When it says chiwan though it has a picture of a dog , what's going on?
>> No. 423 [Edit]
>>422
"Wan" is the Japanese way to say "bark"?
>> No. 424 [Edit]
>>422
Well, konnichiwan is basically what you get when you add konnichiwa+wan, which makes it sound more dog-like if you know what I mean. It's kind of like how you see certain anime characters add nyan to the end of their sentences to sound more cat-like.

But I'm not exactly sure why your line has chiwan separate from the konnichiwa. I would assume it's just some shortened slang form though.
>> No. 427 [Edit]
http://www.youtube.com/watch?v=-XVdsa0PtKA

Here is the commercial he gave us. I'm having a little trouble with the two lines in the middle ,and he never told was what any of those words meant. I've found all of them ,but I'm still not sure what no koto does....
>> No. 428 [Edit]
>>427
Ohhhhh, haha. Yeah, they're just making puns with the animal names and greeting words. But in any case, I assume the lines you had trouble with are:

魔法の言葉で which means with magic words, The word here is kotoba, not koto.

楽しい仲間が which means fun friends (there should be a verb following after this, but the CM uses popopon which I'd assume is like sfx for pop, as in "with magic words, fun friends pop up/appear"
>> No. 444 [Edit]
Do you guys have any interest in studying classical Japanese? If you're serious about the language, you'll run across vestiges of it from time to time that are still in use, so it's not really a bad idea to at least be familiar with it to some degree. Most of the weird conjugations from back then seem to have died out, though.

Personally, I'm not very interested in it, at least not right now. Mostly because I don't have any interest in reading very old text that would use it, and because I'm still not entirely comfortable with modern Japanese. Although I realize by studying classical Japanese it probably would improve your comprehension of modern Japanese, as well.
>> No. 445 [Edit]
>>444
Yeah, I do have a slight interest and I've taken a look at the various archaic conjugations but didn't really venture any further for the same reason as you.
>> No. 447 [Edit]
>"げっちゅ屋特典:
>[予約キャンペーン] " after this is a collectible
>"予約キャンペーンは終了しました。"

Fuck, I just got screwed. I've been saving my money and trying to figure out a way to buy an eroge boxset with four games and tons of extras.
Yesterday when I check the page I see this,and the add to cart option was gone. At the top of the page were the same four games individually minus extras in the Windows Seven edition. Goddamit fucking devs,why are you assholes?
>> No. 448 [Edit]
>>447

Oh, Also why I posted here, does this mean they are completely out or will more be back in the future?
>> No. 449 [Edit]
>>448
Getchu shop perk:
[Reservation campaign] after this is a collectible
The reservation campaign has finished.

Best I can do. Is the boxset not out yet?
>> No. 482 [Edit]
File 130268348028.gif - (17.57KB , 598x511 , 1302678663604.gif )
482
>> No. 483 [Edit]
File 130268350330.gif - (37.88KB , 598x778 , 1302680164101.gif )
483
>> No. 484 [Edit]
File 130268352191.gif - (45.84KB , 661x914 , 1302680209585.gif )
484
>> No. 485 [Edit]
File 130268354555.gif - (46.96KB , 657x889 , 1302680280332.gif )
485
>> No. 486 [Edit]
File 130268356257.gif - (45.45KB , 679x850 , 1302680391120.gif )
486
>> No. 487 [Edit]
File 130268358115.gif - (38.67KB , 611x824 , 1302680551642.gif )
487
>> No. 499 [Edit]
What's the correct name of japanese onomatopoeia-like words such as "doki-doki" or "pika-pika"? I remember reading about them way before I started learning the language. They don't always represent sound, and there are a lot of commonly used ones such as "shin" to represent silence, etc...

I often find myself reading one in a manga and wondering what it means. A lot of times it's very non-intuitive. Just now I came across "garo-garo" for instance, which I can't really make any sense of.

Is there a site or a book where one can look this stuff up?
>> No. 501 [Edit]
>>499
I think you mean 擬態語. I don't know of any specific sites (I'd be interested, too), but I do know that Schultzzz has a somewhat small list of some.

http://www.hellodamage.com/top/2010/08/08/chiisai-tsu-words/
>> No. 502 [Edit]
I found these two sites after a brief search. I can't find anything about garo-garo, though. ALC's dictionary seems to be pretty comprehensive. I actually didn't know ALC had this dictionary, even though I use the site all the time.

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=4&char_in=adictionary

http://homepage1.nifty.com/maedata/giseigojiten.htm
>> No. 503 [Edit]
>>502
Sweet, I like your 2nd link since I hate having to read through English definitions of those sound words, which just reads really awkwardly, vague, and stupid.

>>499
Here's a useful site that I use when I come across baffling sfx when translating manga: http://www.nihongoresources.com/
>> No. 529 [Edit]
From wikipedia:
>Oretachi ni Tsubasa wa Nai ——under the innocent sky. (俺たちに翼はない?, lit. We Don't Have Wings)

I understood what they were saying,but shouldn't it be oretachi wa tsubasa ga nai?
>> No. 531 [Edit]
You need the ni because it identifies oretachi as a figurative location where tsubasa are not present.
>> No. 532 [Edit]
>>529
It's a different way of writing it. Your way would also be correct. I think there are different implications between the two but my Japanese isn't good enough to understand them well. I'd like to say that a better translation of the title would be something like "For Us There Are No Wings" but I'm probably wrong.
>> No. 533 [Edit]
>>531
If you don't know then don't spout bullshit. I may not be an expert ,but even I know wa is a topical; de is the location particle
>> No. 534 [Edit]
>>533
Both ni and de can act as location identifiers (ni is much more versatile), but they both have numerous usages that go beyond just that.
>> No. 539 [Edit]
>>534

Ni describes things such as movement and time,but again Oretachi is not a place; it's a plural first-person pronoun.
>> No. 540 [Edit]
>>539
Hence "figurative".
>> No. 541 [Edit]
>>539
に can be used for location as well.

From JDIC
>に (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
>> No. 584 [Edit]
http://grammar.nihongoresources.com/doku.php?id=verb_grammar

Very dense grammar website.
>> No. 591 [Edit]
>>227
You shouldn't mix short form with the ka question particle because It's incredibly rude.It needs either the no particle or just leave a question mark which indicates in speech the tone will ask the question.
>> No. 597 [Edit]
>>591
I didn't know that. I just thought it was blunt and stiff. Wait, what about saying something like まじか or is it just using a question particle after a plain form verb that's rude?

One bad thing about only being exposed to Japanese through anime and eroge is that it's hard to get a feel for the real life appropriateness of different language.
>> No. 598 [Edit]
>>597
I don't know what majika means. Internet experts bash it, but I'm taking classes to make sure my understanding of the language is complete. To answer you though yes in that respect it's bad. Ignoring the copula is as well ie ( sou ka?) Is inappropriate unless you're bros for life or something.
>> No. 599 [Edit]
>>597
マジか is just a casual slang way to express surprise, kind of like "for reals?" which you'd never ever say to anyone but your friends or classmates so unless you go around saying it to teachers and whatnot, it's not really rude.
>> No. 600 [Edit]
>>598
I took classes for a couple years but we almost always used polite form and only really learned plain form in theory, so my practical exposure to it is limited to fiction.

Although I just looked at my second year Japanese materials, which have plain and polite examples for everything, and I see them using そうか.

Okay, after searching the internet some I get the impression that it's rough/somewhat rude to use か after plain form, maybe about as rough and rude as using 俺? It doesn't feel like it's too rude for the situation that >>227 used it in though. Where did you learn that it's incredibly rude? Because I could definitely still be wrong.
>> No. 621 [Edit]
手の中チケッ>>529
>Oretachi ni Tsubasa wa Nai ——under the innocent sky. (俺たちに翼はない?, lit. We Don't Have Wings)

>I understood what they were saying,but shouldn't it be oretachi wa tsubasa ga nai?

Looks like you got replies, but I think I can further clarify:

>俺たちで翼はない
This would mean something close to:
By means of us, there are no wings.

So like... you fucking went around picking wings off birds or something you sick bastards?

>俺たちは翼がない
This would mean:
Concerning us, there aren't wings

This is pretty ambiguous, and by pretty ambiguous I mean it could mean anything from us not eating eating buffalo wings to us not having bingo wings.

>俺たちに翼はない
This literally means:
On us, there are not wings.

Finally, something which makes sense. There are no wings on our persons!

>Both ni and de can act as location identifiers (ni is much more versatile), but they both have numerous usages that go beyond just that.

に and で are VASTLY different. I think this is a poor way to think of it. Here are some examples with literal translations:

手の中チケットがある。
Ticket in Hand(s).

6時着く。
Arrive at 6.

東京(Tokyo)着く。
Arrive at Tokyo.

The で particle is completely different.
飛行機(plane)東京着く。
Arrived at Tokyo by means of plane.

家(house)勉強する。
By means of house, study.

It's best to think of で as a domain particle instead of "that thing that seems kind of like に", as when you break it down they're nothing alike.

>Okay, after searching the internet some I get the impression that it's rough/somewhat rude to use か after plain form, maybe about as rough and rude as using 俺? It doesn't feel like it's too rude for the situation that >>227 used it in though. Where did you learn that it's incredibly rude? Because I could definitely still be wrong.
It's just casual "manly" speech. That said, it's rude to use casual manly speech with people you don't know well, if you're using the ます stem and then throw something like that in you're not really gonna offend anyone though. They're just going to think you made a gramatical error switching from polite to casual speech. I mess up my politeness level all the time when I'm tired and not thinking, and I've yet to piss anyone off, it's just seen as an error.

http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question

If you want to read about it there's a link to it.
>> No. 624 [Edit]
>>621
>It's just casual "manly" speech. That said, it's rude to use casual manly speech with people you don't know well
Yeah that's what I meant when I was talking about it being somewhat rude but I didn't phrase it very well.
>> No. 651 [Edit]
だれにネクタイを買いましたか。
奥さんに買いました。

Is this correct?
>> No. 661 [Edit]
>>651
Pretty sure it should be から instead of に.
>> No. 662 [Edit]
あなたは猫山積みを呼ぶのですか

.


なやまです.


what do you call a large pile of cats?

.

"meowntain"

>> No. 707 [Edit]
>>662
>なや
More like にゃ
>> No. 708 [Edit]
にャん〜 にャん〜
にャん〜 にャん〜
ニハオ にャん〜
ゴジェス
デリシァス
デカチュラァァァァァ〜♪
>> No. 712 [Edit]
>>661
Both are correct but bear different meanings. With に, he asks for whom did you buy it. With から, it asks from whom you bought it.
>> No. 734 [Edit]
>>651
Pretty sure that should be Ga.
>> No. 743 [Edit]
seikatsu=lifestyle
>> No. 782 [Edit]
OK ,I want to check this translation,but it will have to wait until later today before I can post the original source:
"Princess Amiira 
C.V. Andou Ryuu
Race: Human
Occupation: Princess
Age/Progress: 4th "Battle Training Course" Completed
Birth Date: 8th Day of the Month of "ChainSoul"
Height: 157cm
Weight: 46kg
3 Sizes: 98 x 57 x 80
Likes: Freedom and Honesty
Dislikes: Dealing with Strangers and Giant Breasts
Equipment: "AFMAL" Left-Handed Section (Vacuum Expansion Gun), Ultra Sensitive Radar

From the far-away West's Human Wave Attack Nation (Jaishdoll), she's the 17th Princess.
Being of the royalty of a super war-like race, and because of her weakness in battle as a
younger girl, she accepted a designated annulment, and was given to an annual ceremony where
a "Noblest of Slaves" is elected.... and so, she ran for her life to escape, and ended up at master's home.

On the occasion of her escape, she made off with
the Kingdom's most important classified infomration regarding "Battle Enhancement Clothing AFMAL"'s Left-Handed Section and Ultra Sensitive Radar, augmenting her body with them.

Even in the end, with regards to a "certain country"'s weakness and feebleness in battle, when that power is perceived even modestly, it represents the absolute summit of inhuman cruelty"
>> No. 783 [Edit]
>>782
Anyways here is the original:
http://www.monometa.com/flame000.htm

Click on shikabane meidochan-detekuruhitotachi-then amiira hime; If you're on the right page you should see a blonde girl with big tits.
>> No. 881 [Edit]
I want to send an email to an eroge company,As I've yet to take intermediate Japanese I will a brohno help me translate this?

Dear Jellyfish,
I am a fan of your most recent game SISTERS [Natsu no saigo no hi]. I have recently seen the promotional trailer for your new game [Black and White] and I am very interested in it. Can you give me any information on the plot of the game?

Sincerely,
A fan.
>> No. 882 [Edit]
>>881
Also, I don't want them to know I'm a foreigner. If I send it from a gmail account will it be very obvious?
>> No. 883 [Edit]
>>882
Send it from a yahoo account. The japanese use yahoo even more than google from what I've heard
>> No. 894 [Edit]
>>708 
アノンさん、つかさと歌いませんか? 
http://www.youtube.com/watch?v=YLjxA0Kygeo 

今、私のプレゼントをあげました。
>> No. 979 [Edit]
>>894
I understood that...a little climbing a day makes it possible to climb mount eroge.
>>881
Really no one? ;_;
I posted a youtube link to the trailer along with some screencaps if any brohno-s want to see in NSFW
>> No. 986 [Edit]
>>985
line 1: Anon-san, won't you sing with Tsukasa?
line 2: Now, I gave you my present.
(I think that's right)
>> No. 1003 [Edit]
I saw a Japanese rescue helicopter on the news that said きしゅう on its side.
Does anyone know what it means? I usually use Wiktionary or Google for this, but they have nothing.
>> No. 1004 [Edit]
>>1003
It's a district
>> No. 1113 [Edit]
>>1004
Maybe you can help me,
http://www.vanadis-soft.com/vanadis/
http://www.vanadis-soft.com/top.php

I just saw this update,but I have no idea what's going on.Is there going to be some kind of meet and greet signing event?
>> No. 1114 [Edit]
>>1004
Sorry to bug you with more,but are those two pictures for sale?
>> No. 1163 [Edit]
>>262

Airは結構難しいのではないかな?みすずのお母さんの喋り方に手こずった覚えがあります。

Post edited on 16th Nov 2011, 4:23pm
>> No. 1197 [Edit]
 
Two things:

1: are any of you planning on taking the JLPT?

2: What should I use for my speech training? Right now I've been watching so many old samurai films that I cannot hide my accent without imitating this guy. And I can't really stand listening to anyone but girls in anime and pop...
>> No. 1299 [Edit]
1. 楽しいものは楽しいです

2. 楽しいものは好きですか

Is that right?
>> No. 1300 [Edit]
>>1197
I looked at the level 5 sample questions and I couldn't even understand the questions. I can only imagine how many hours of study are needed to pass the level 1 test.
>> No. 1457 [Edit]
Does anyone know of any useful audio material for studying Japanese, be it actual teaching material or perhaps some general conversations, maybe the likes of podcasts?
I figure rather than listening to music when I'm travelling, I could perhaps be slightly more productive.
>> No. 1648 [Edit]
Do you guys know if there are any websites or programs like www.realkana.com/hiragana/, but with entire words instead of simple sounds? Anki decks would be fine too.
>> No. 1775 [Edit]
sorry to go against the theme of the thread, but does any japanese reader know what this page says?

http://www.pixiv.net/pixivhunter.html
>> No. 1776 [Edit]
>>1775
It's some gimmick about their logo "escaping". As far as I can understand you're supposed to click the red button on the right to open a pop-up window and then find the five "missing" characters that spell pixiv on the rest of the site and drag them onto it. No clue what the purpose of this whole thing is, and it doesn't say, at least not on that page. Then you've just got some warnings like don't close the window and that the shape of the letters may be transformed from the actual logo itself so you have to look carefully.
>> No. 1778 [Edit]
>>1776
thank you
>> No. 1862 [Edit]
Finally starting to learn Japanese and the grammar and grammar particles are giving me some trouble. Especially 好き being an adjective, so if someone would help me out I would greatly appreciate it. I'm trying to say, "I like dogs, but I don't like cats."

いぬが好き私は、しかし猫が好きじゃないです。

As for grammar particles, my understanding is: に marks the location of something in spacetime (ex. "I will sleep at 2 PMに"; "I will be arriving homeに"; "I rode the busに"); へ does the same thing as に except it only vaguely marks location; は marks what you will be talking about in general, the topic; が marks what specifically you are talking about, sort of like using "the" instead of "a" (like saying in the context of my Japanese sentence, "Out of all the things I could like, this is what I am talking about"); で marks the setting of a verb (ex. "I ran at schoolで").
>> No. 1863 [Edit]
>>1862
I'm not really an expert, but I'd say begin by putting that 私は up before anything else(or don't put it at all, it's not like it's necessary). The way it is right now just sounds completely off.
As for 好き and 嫌い, I just began by doing what Tae Kim says and interpret 好き as 'likeable' or 'desireable' and the other, whatever, I don't remember right now. But you'll see that construction so often in textbook examples it eventually will stick even if it doesn't make sense by english standards.
As for the rest, I think by formal standards you can't just finish the first clause with that 好き floating around, as it's a na-adjective. Sticking the だ might be necessary.

As for particles, I don't think you've got anything completely wrong, but their usage is really quite broader than just what you mentioned(except maybe for へ).

Post edited on 18th Apr 2012, 3:40pm
>> No. 1864 [Edit]
I was doing Kanjidamage with a deck I made myself but I stupidly forgot to back the daya up when I reinstalled my OS and now I have to make the deck all over again. ばか
>> No. 1868 [Edit]
>>1863
Broader, huh? Guess I'll cross that bridge when I get to it. "I like dogs but not cats" version 2:

私はいぬが好き、でも猫が好きじゃないだ。

I moved the adjectives to be after their nouns. I would only attach な to the na-adjectives if the nouns they modify appear directly after them, right? Like in my sentence it would be inappropriate to attach it.
>> No. 1870 [Edit]
>>1868
Well, what I wanted to say is that they have some uses generally introduced right away with them(though some are introduced later aswell) and your explanation didn't cover these.
に, for instance, can mark the target of an action in a more general sense than only temporal/spatial locations. In 「猫に石を投げる」the location of the stone isn't the cat at the time the sentence takes place, it may not even touch him at any time(hopefully it'll miss!), but the poor thing is the target nevertheless.

Now back to your sentence. When I said about だ I was talking about putting it right after 好き. For 好きじゃない you shouldn't even be able to use it, as conjugating to the negative effectively turns most things into i-adjectives(yeah, even na-adjectives), and だ is only used when you have a noun or a na-adjective.
Another thing regarding both particles and your sentence that I just got remembered by tampering with books is that the は particle has a contrastive aspect, and thus may be prefered in your sentence when refering to 犬 and 猫.
If you do that and still choose to keep the 私はintact, you may think that having so many は in a single clause is confusing, to which I would agree. However, none of my materials speak explicitly agains't it, at most, one points that one clause always has at most one thematic は and it must be the first, all the others being merely of contrastive nature. So your sentence should be ok if you do it, though I don't remember seeing that construction anywhere else than example sentences built to demonstrate it.
And as for na-adjectives, yes. You'd have to attach な to them were they preceeding their nouns.

That's all, I think.

Post edited on 19th Apr 2012, 11:06am
>> No. 1874 [Edit]
>>1870
Ah! Wasn't even thinking when I added だ to 好きじゃない. Thank you, your explanation really helped! If I may bother you one last time with my final attempt:

私は犬が好きだ、でも猫はすきじゃない。

に can be thought to add a "to" or "at" to that which it is attached to; it marks a verb's target location, be that space, something in space, or time (ex. "Iは put foodを in the bowlに." "I threw a rock in the riverに.")
>> No. 1877 [Edit]
>>1874
Mostly okay now. You can add the です back to the end of the sentence if you want, though it's more of a politeness thing in this case.
Your decision to change 猫が to 猫は but to let 犬が as it is is quite interesting. I really don't know what consequences follow from it, but you probably don't get all the contrastive impression you'd get by changing to 犬は too.

Hm, not quite that with に. It's mostly used for a verb's target in general, not its location(the target can be a location, though, as happens with most motion verbs).
And if you really want to see it in terms of english equivalents, に is quite comparable to "in", thus, I'd rewrite your examples as "Iはfoodをbowlにput." and "Iはrockをriverにthrew.".

Post edited on 20th Apr 2012, 2:07am
>> No. 1880 [Edit]
>>1877
I kept が because it seemed, to me at least, to work better with the second は to contrast. The former answers the question of what the topic finds likable, while the latter introduces and contrasts a thing the main topic does not find likable. That's probably wrong, though, as I was thinking in terms of English grammar mixed with a shallow, murky puddle of Japanese grammar.
>> No. 1916 [Edit]
>You learn kanji readings on a sentence-by-sentence basis
Is there anyone who learned or is learning kanji this way? Apparently this is the superior way as compared to looking at individual kanji and memorizing everything then and there. I can see why, especially with the numbers. What are y'all's thoughts on it? I'm not too bothered by the (modified) orthodox way, i.e. Kanji Damage and such.
>> No. 1918 [Edit]
>>1916
It's entirely a context required thing, since kanji readings vary so much, you need the rest of the statment, sentence, title, name etc. to figure out what reading to use. Also, some of the readings are almost never used in conversation.
>> No. 1945 [Edit]
You always hear characters say, "その事ないよ !" and it's translated as, "That's not true!" Literally that phrase means, "That matter is not!", right? Is there a difference between saying, "それは本当ないよ!" and the other phrase or are both equally correct to use when you'd want to say, "That's not true"? My question is what - if any - are the differences between the two phrases? Forgive me if I'm asking this due to not paying attention to what is being said.
>> No. 1963 [Edit]
>>1945
Sorry for jumping in suddenly.

You would hear "それは本当じゃないよ!" instead.

"その事ないよ !" = "That's not it!". It feels more casual and less accusatory, but otherwise there is no real reason to prefer it.

I've heard both on variety shows.
>> No. 1974 [Edit]
>>1963
ありがとうございます。
>> No. 2017 [Edit]
知るならどのがもっと好むの?旧来の漢字それ とも簡体字なの?もっと美しいから僕は旧来の 漢字が好きんだ。漢字で画像それ言を書けるという事が面白いと凄い思うよ ね。

I wasn't sure how to write "Traditional Chinese characters" in Japanese, so I hope 旧来の漢字 is alright. 画像それ言 is correct to say "pictures that are words", right?

Post edited on 8th Jun 2012, 12:28am
>> No. 2047 [Edit]
I woke up this morning wanting to write a letter to Yoshimizu. My goal is to mail it to him care of the publisher. I wrote it in english and then translated to the best of my ability, it took me a few visits to a dictionary and a couple hours. I can't get the subtle nuances down, so could I ge a little proofreading please?



吉水先生へ、
Yoshimizu-sensei,

私は○○○○です。アメリカからきます。
私の変な日本語ごめんなさいw  勉強します。
My name is XXXX. I am from America. (Sorry for my poor Japanese lol. I am trying to learn.)

『らき☆すた』が大好きです。私の細やかな文庫に『らき☆すた』単行本第1~8号があります(英語でw)。こなたちゃん
美由紀さんはいちばんとにばん好き。私は美由紀さんはが似ます。私たちは礼儀正しい。雑学が知ります。人々は私に
もろもろの質問した。美由紀さんも、私は「身近だよ!」と言いますwww

うわあ!こなたちゃんはすごく可愛いな!(≧ω≦)世界の一番完璧女の子ですよ!可愛いと格好いいですよ!こなち
んの萌えがしみじみ胸にこたえた!言語に絶ますよ!

I am  big fan of Lucky Star. I have volumes 1-8 in my modest collection. My favourite characters are Konata and Miyuki. I feel Miyuki and I are similar. We both are very polite and have a lot of trivial knowledge. People come to me asking about this and that. Miyuki, too, so I think "that's so familiar!"
Aah, and Konata is so cute! She's the world's most perfect girl! So cute and cool! Her moe comes to my heart! Words fail me!

しかし、今年にアメリカには、『らき☆すた』の出版社は第9が掲げません。店じまいしました。栗しいな!

 However, this year in America, Lucky Star's publisher didn't publish volume 9. They went out of business. How disappointing!

インターネットで、動画を見ました。動画で、平野さんがニューヨーク市で行きました。秋葉系店で行きました。アメ
カの市で、あの店は通常です。

I saw a video. Aya Hirano went to New York City. She entered a shop selling anime products and manga. These shops are common in American cities. 

その動画は、私はこなたちゃんが考えせました。パーちゃんはこなたちゃんがアメリカに連れ込みましたら、若しこな
ちゃんは何しますしょか。英語で漫画、意外だの嬉しくないですか。こなたちゃんの考えは、アニメ大会は楽しいて
いか。
It made me think; what if Patty brought Konata to America? How would Konata react? Would she be surprised or happy to see manga in English? Have fun at an American anime event?

ありがとうございます。先生の漫画はすごく楽しいです。毎度ありがとう。
再び、私の変な日本語でごめんなさい。ですから、吉水先生はわかりました、私の思いです。

Thank you for reading this. Your manga is very fun. Thank you.
I am sorry for my bad Japanese. I hope you understood. 

ありがとうございます、
○○○○

PS: Would it be too much to ask for Konata to be my bride? wwwww 
>> No. 2057 [Edit]
>>1963
I think the phrase you're after is actually 「そんな事ない」 The difference being 「その」 is used more to refer to a place/location/item/time (mostly tangible) whereas 「そんな」 is used more for ideas that have been expressed and not so tangible. Probably not a good explanation, maybe someone else will be able to describe the differences better.

>>2047
At first glance I don't notice anything that stands out other than
「栗しいな!」 くりしい
which should be
「悔しい」くやしい

「苦しい」 くるしい might also work, but I'd say that's a little extreme to use that.

Perhaps working 「残念」 ざんねん in to the sentence might be more appropriate however.


Feel free to correct me if I'm wrong and made an arse of myself.
>> No. 2073 [Edit]
>>2057
I thought the same thing, my vocabulary is limited, it was the only thing that came to mind when I wrote it.
>> No. 2134 [Edit]
 
Hey, I want to meet you right now
The casual texts that hid my true intentions
Never reached your heart

Because you were always close, there was always laughter
Yes, that's why you were always my friend
Even being as far apart as we are
This feeling when I think of you
Becomes so painful as I wish
Hey, don't say you can't laugh
Like on that day long ago

Hey, I want to meet you right now
The casual texts that hid my true intentions
Never reached your heart
I want to meet you, I want to meet you so much
Let me hear, "I love you"
Like on that day long ago
Even if the words
Never reach your heart

As it is, I want to be near you
As it is, I want there to be laughter
That's right, you'll forever be my friend
Even being as far apart as we are

Hey, I want to meet you right now
The casual texts that hid my true intentions
Never reached your heart
You know, from this moment on I want to meet you so bad
Though I summon the courage to fly them to you
The texts will never reach your heart

I want to meet you, I want to meet you so much
Let me hear, "I love you"
Like on that day long ago
Even if the words
Never reach your heart

How many sleepless nights pass
Where this feeling of "I want to meet you"
Still hasn't disappeared

Hey, I want to meet you right now
The casual texts that hid my true intentions
Never reached your heart

I want to meet you, I want to meet you so much
That day long ago when we exchanged the words "I love you"
Will forever be felt
Inside my chest
So though I won't reach you
I will feel as if I had


I don't really understand the ほど particle. I believe it is similar to "as". Any constructive criticism is much appreciated.
>> No. 2145 [Edit]
File 134368479152.png - (159.74KB , 258x296 , rena2.png )
2145
皆様の勉強はどうなっていますか?

僕がCore 2000 Japanese Vocabulary全体学びました!
リバースのカードを加えれば、本気で4000件ですけど...

現在、お祝いに「創世奇譚アエリアル」を読みます。
始めたばかりなのに、もう ~40の単語を書き取って覚えて見ます。
確かに、大変です!
>> No. 2208 [Edit]
What is the difference between すら and さえ? The question was answered here http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1022698575 but I can't read the response.
>> No. 2378 [Edit]
How long and how intensively have you guys been studying Japanese, and how far along in the learning process do you feel yourselves to be?
I studied the grammar for a bit while working on other languages at the same time, but now I'm focusing heavily on improving my German while learning Japanese characters in this way
I sit down with my pencil, my notebook, and P.G. O'Neill's Essential Kanji: 2,000 Basic Japanese Characters Systematically Arranged for Learning and Reference. I write out 25 characters, using the correct stroke order, with ON readings in katakana and kun readings in hiragana, and with the older/lesser used variants of the character in parentheses, if available. I work on German, or Math for a bit, then go back and write out the next 25 characters in the set of 50 I have my eyes set on. I write out this set 5 times before moving onto the next one, and by the end I'm ALWAYS able to write out the character with the correct stroke order, readings, meanings, and variants just by glancing at it. I continue in this fashion.
Unfortunately, as I was hitting the 400 mark during December (I haven't been doing this very long), I was slapped in the face with some serious depression, and was unable to do any characters consistently for a while. I decided to start again from the beginning fairly recently. But enough about me.

How are you guys?

Also, would any of you be interested in having a competition to see who could reach spoken fluency the fastest?
>> No. 2415 [Edit]
オハイオ州私の神私のクソはあなたを憎むがあなたの雌犬聖なるたわごとは私のshamwowを吸うか、私は自分の銀のアルミ
宿題棒あなたクソケインジアンストップが学校を爆破し、私のお母さんファッカーズアルフ·ランドン2012!!殺すとあ
たの脳をファックされますクソ!!

これはどうですか。
いじめ。
>> No. 2700 [Edit]
OK, I need help.

I want to translate:

"Everyone's peace entails nobody's existence"

I REALLY suck at this and the best I could articulate was: 皆の平和誰も存在しないが伴う (mina no heiwa dare mo sonzaishinai ga tomonau). I'm positive that it's most likely wrong, so could anyone please help me?
[Return] [Entire Thread] [Last 50 posts] [First 100 posts]

View catalog

Delete post []
Password  
Report post
Reason  


[Home] [Manage]



[ an / foe / ma / mp3 / vg / vn ] [ cr / fig / navi ] [ $ / mai / mt / ot / so / tat / txt / 日本 ] [ arc / ddl / fb / irc / lh / lol / ns / pic / sub ] [ home ]